fbpx

Otsing

Erivajadusega külastajale

Niguliste muuseum asub vanas kirikuhoones ja on koduks Eesti väärtuslikumale kesk- ja varauusaja kunstikogule. Väärtuslik kultuuripärand peab olema ligipääsetav ja igaühele avatud, mistõttu teeme omalt poolt kõik, et ka erivajadusega külastajal oleks muuseumis hea ja turvaline. Grupikülastuseks on loodud eri muuseumitunnid, programmid või ekskursioonid.

Muuseumisse tuleku juhised leiate lehelt Kuidas tulla.
Liikumisjuhise audiokirjeldused ja juhised teksti kujul leiad siit.

Muuseumitunnid

Usume, et külastajal peab muuseumis olema hea ja turvaline. Niguliste muuseumi haridusprogrammides saavad osaleda liikumis-, nägemis-, kuulmis-, intellekti- ja liitpuudega lapsed, noored ja täiskasvanud. Kunst peab rõõmu pakkuma kõigile.

Muuseumitunnid

Liikumispuudega külastajale

Niguliste muuseumi ekspositsioonisaalid on ratastoolisõbralikud, muuseumisse saab vajadusel eraldi paigaldada kaldteed. Statsionaarne kaldtee on paigaldatud Antoniuse kabeli ette. Muuseumi kassaalal on invalift ja -tualett.

Ratastooliga liikleja saab üles torni sõitmiseks kasutada lifti. Liftiga pääseb kõigile neljale korrusele. Taevakorrusel avaneb vaade vanalinnale neljast ilmakaarest.

Invaparkijale on maja ees ette nähtud parkimiskoht, parkimine eelneval kokkuleppel muuseumiga.

Teie paremaks teenindamiseks palume enne külastust võtta muuseumiga ühendust.

Niguliste muuseum

Vaegnägijale ja pimedale

Muuseumi kassa- ja garderoobialal on vaegnägijatele paigaldatud juhtteed. Ka invatualeti juurde suunab juhttee. Hoiukapid ja võtmed on varustatud kombatavate numbritega. Torni tsoonis on kombatav majaplaan ja Niguliste kiriku mudel.

Muuseumi kassast saab laenutada audiogiidi, mis sisaldab liikumisjuhist, kirjeldustõlkeid ja tavalist audiogiidi eesti ja inglise keeles. Audiogiidi ja kirjeldustõlgete info on esitatud ka siltidel vastavate museaalide juures.

Tekst. Liikumisjuhis muuseumis liikumiseks

Kirjeldustõlked

Kirjeldustõlke ikoon

Kirjeldustõlkeid on kokku viis. Need on arhitektuurne kirjeldustõlge ning meie kõige väärtuslikemate aarete, Bernt Notke „Surmatantsu“ ja kolme hiliskeskaegse altariretaabli kirjeldustõlked.

Kuna teosed on väga detailirohked, siis on kirjeldused mahukad ja neid saab kuulata ka iseseisvalt meie Youtube’i ja Soundcloudi platvormidel. Liikumisjuhise ja kirjeldustõlked leiab numbrite alt 1‒16.

Soundcloud. Kirjeldustõlked ja liikumisjuhised

Youtube. Kirjeldustõlked ja liikumisjuhised

Niguliste muuseumi tähtsama teose, Lübecki meistri Bernt Notke „Surmatantsu“ juures saab kuulata Soundcloudi platvormil teose kirjeldustõlget ning „Surmatantsu“ värsiteksti nii eesti, inglise, vene, saksa kui ka alamsaksa keeles ehk originaalis. Selgitav silt on vaegnägijate punktkirjas.

Surmatantsu tekst viies keeles

Audiogiid

Audiogiidi ikoon

Lisaks kirjeldustõlgetele saab kuulata audiogiidi eesti ja inglise keeles. Audiogiidi leiab numbrite alt 17‒62, eestikeelsed tekstid on paaritute numbrite all.
Audiogiidi tekstidega liikumisjuhist ei kaasne. Audiogiidi saab kuulata ka Niguliste muuseumi Soundcloudi platvormil.

Soundcloud. Eestikeelne audiogiid 

Soovi korral võib enne külastust kuulata Soundcloudis ka Niguliste muuseumi taskuhäälingu eestikeelseid loenguid.

Taskuhääling

Vaegkuuljale ja kurdile

Niguliste muuseumis saate tellida viipekeelse giidi, kes korraldab ekskursioone muuseumi püsiekspositsioonis. Muuseumitundides või ekskursioonidel olete oodatud osalema ka oma tõlgiga.

Teoste viikeelsed tõlked

Muuseumi kassast saab laenutada tahvelarvuti, kuhu on salvestatud meie ekspositsiooni kõige väärtuslikemate ja olulisemate teoste viipekeelsed tõlked. Vaegkuuljad saavad laenutada giidikomplekti muuseumi üritustest osavõtuks. Viipekeelsed tõlked on kättesaadavad ka Youtube’i platvormil.

Youtube. Viipekeelsed tõlked

Kirjeldustõlgete meeskonda kuulusid: Kerttu Palginõmm, Annika Kupits, Jakob Rosin (OÜ Ligipääsuke), Jaak Arula (OÜ Audioguide), Villu Plink ja Klaire Kolmann.
„Surmatantsu“ kirjeldustõlke meeskonda kuulusid: Liisi Selg, Artur Räpp, Jakob Rosin (OÜ Ligipääsuke), Jaak Arula (OÜ Audioguide) ja Kerttu Palginõmm.

Audiogiidi meeskonda kuulusid: Kerttu Palginõmm, Merike Kurisoo, Marju Kubre, Richard Adang, Klaire Kolmann ja Jaak Arula (OÜ Audioguide).

Viipekeelsete tõlgete meeskonda kuulusid: Sirle Papp, Anne Sepping, Kerttu Palginõmm ja Villu Plink.

Ligipääsetavuse parandamise projekti Niguliste muuseumis toetas Muinsuskaitseamet muuseumide kiirendist.